大船出港 科创扬帆

首页  >  大船出港 科创扬帆  >  正文

【大船出港 科创扬帆】世界口译研究权威学者Daniel Gile 做客外国语言文化新港论坛

日期:2020-10-22 点击数:

10月19日下午,作为中国西部科技创新港“科创月”系列活动之一的“外国语言文化新港论坛”第八讲在线举行。国际口译研究权威学者Daniel Gile教授做了题为《口笔译研究中值得关注的术语差异问题》(Terminological differences that matter in TIS) 的学术讲座。讲座由西安交大外国语学院詹菊红副教授主持,蒋跃教授指导。

Dr. Daniel Gile 是巴黎新索邦第三大学高等翻译学院终身教授,曾任欧洲翻译研究学会主席,是国际公认的口译研究领域的顶尖学者之一,资深的国际会议口译员协会(AIIC)会员。发表论文250余篇,著有《国际会议口译研究》《翻译训练的基本概念和模式》《笔译训练指南》等学术专著,也担任多本口译论文集的主编。其主编的《会议口译研究公报》(CIRIN Bulletin)是国际口译研究的重要在线检索刊物。吉尔教授是Interpreting副主编,Target、Journal of Translation Studies、The Journal of Specialized Translation、Meta等众多学术期刊的编委。所提出的“认知负荷模型理论”30多年来被广为接受和引用(超5000次),对口译研究和口译教学具有重要的引领作用。

在19日的在线讲座中,Gile教授指出在现有研究,尤其是口笔译研究中由于学科交叉、偏好等原因,术语定义不清、使用混乱和使用不一致等问题不断出现。他从自己理工科数学系的教育背景出发,条缕明晰地为大家解释术语差异产生的背后成因,并结合自己的研究及有趣的实例深入浅出地讲述术语差异使用的现象,对口笔译研究中所存在的相似术语逐一进行了解释与区分,帮助同学们厘清了易混淆或误用的概念与表达,其中包括了口译与笔译、口译员与笔译员、同声传译与交替传译、视译与同声传译、实验研究与准实验研究、会议口译与社区口译、近战术与远战略、认知负荷与认知努力等。

Gile教授的在线讲座吸引了校内外上百位老师和同学参与。讲座后,Gile教授认真回答了参会同学们提出的问题,与大家进行了深度讨论。外国语学院博士生蒋新蕾、马瑞敏分别就认知负荷和翻译共性的相关概念向Gile教授请教,得到了Gile教授详尽认真的解答。Gile教授的讲座是一场知识盛宴,大家感到意犹未尽,纷纷在留言板中表达对教授的感谢以及对下一次学术交流的热切期盼。

蒋跃教授团队专注于计量语言学视域下的翻译研究。该方向以动态复杂系统理论、现代中西方语法、认知语言学和翻译学为理论基础,以文本数据挖掘、语料库语言学和计量语言学为手段,开展翻译语言特征、翻译文体和译者风格、翻译共性、翻译认知过程和机器翻译的研究。近一年来,团队共发表高级别学术论文11篇,其中SSCI/SCI源期刊论文6篇,在科研成果国际化方面取得了突破。其中,发表在国际知名学术刊物SSCI & AHCI 双收录期刊Lingua上的文章Effect of Dependency Distance of Source Text on Disfluencies in Interpreting受到Daniel Gile教授的关注和高度评价。Gile教授主动发来邮件索要论文,并在国际口译研究重要在线检索刊物CIRIN《会议口译研究公报》上重点推荐该论文并亲自撰写评论文章。于团队而言,这些成绩的取得是团队成员学科方向多元交叉,坚持跨学科研究的成果体现,也是对团队研究方向、研究方法和成果的极大肯定。

文字:外国语学院

图片:外国语学院

编辑:腾飞工作室 高嘉乾